2023年3月inHIMシリーズ|与える
如果有人問:「你希望得到什麼?」 你的回答是什麼?如果問題變成:「你有什麼可以給出去?」 你的回答又是什麼?你是否和大多數人一樣,第一個問題的答案數量遠超過第二個?
「あなたは何を望みますか?」という質問をされたら、どう答えますか? もし質問が「あなたは何を与えることができますか?」に変わったら、どう答えますか? ほとんどの人と同じように、最初の質問に対する答えの数が2番目の質問よりも多いと感じますか?
這個月,想聊聊給予。很喜歡給予的其中一個解釋:「使別人得到...」,給予一定有一個對象,這個人可能是你的另一半,你的孩子,你的父母,你的同事/朋友......給予時間,給予陪伴,給予金錢,給予勞動......
今月は「与えること」について話したいと思います。「与える」という言葉の定義で特に気に入っているのは「他者に受け取らせること…」です。与える行為には必ず受け取る人がいます。その相手は、あなたのパートナー、子供、両親、同僚、友人かもしれません。時間を与えること、人間関係や友情において自分を捧げること、お金を与えること、あるいは一生懸命働くこと。

常常聽到有人說,我付出那麼多,卻沒有回報。這樣看來,「付出」和「給予」之間還是有些微妙的區別。我們更習慣於將「付出」視為帶有個人期待的主觀感受,常常不見得對方能夠理解這份付出;「給予」同樣帶有主觀思想,不同的是,「給予」不帶任何期待,甘心樂意地給,不求自己的益處,內心富足充實之余,仍願意分享。
「これほど多くを捧げたのに、何の報いもなかった!」とよく耳にします。しかし、よく考えてみると、「捧げること」と「与えること」の間には微妙な違いがあります。「捧げる」や「投資する」といった言葉を使うとき、そこには見返りへの期待感が伴います。同時に、他者はその捧げた量について無関心であったり、知らなかったりすることもあります。一方、「与えること」は、見返りを期待しない、より無私の姿勢を示します。そして、私たちは心の豊かさから喜んで与えるべきなのです。
一直以來,很喜歡一句話:「施比受更為有福」,「施」是施出去,減少;「受」是接受進來,是增加的意思。你給予的陪伴,收穫的或許是與另一半及孩子的親密關係;你給予的時間,收穫的或許是經驗與熟練;你給予別人的幫助,收穫的或許是愛人的能力…
「与える方が受けるよりも幸いである」という言葉が昔から好きです。「施す」とは与え出すことであり、減らすこと。「受ける」とは受け入れることであり、増やすことです。あなたが与える交友関係は、パートナーや子供との親密な関係という結果をもたらすかもしれません。あなたが与える時間は、経験と熟練を培うかもしれません。あなたが他者に与える助けは、愛する能力を培うかもしれません…

願你成為一個內心富足的人,付出不是成為你的捆綁,而是享受給予的自由,因為,施比受更為有福。願你每次的給予都引導你的內心走向富足
あなたが心豊かな人になりますように。与えることがあなたを束縛するのではなく、与える自由を享受できますように。なぜなら、与えることは受けることよりも幸いだからです。あなたのすべての与える行為が、あなたの心を豊かさへと導きますように。







